Kako pravilno razumjeti i kako se pravilno izraziti u komunikaciji s govornicima drugih jezika ili čitanju prijevoda sa stranog jezika ili pak točno prevesti misao na drugi jezik neka su od pitanja na koja su pokušali odgovoriti izlaganje i radionica na kojoj su sudjelovali učenici Strukovne škole Virovitica u okviru obilježavanja Mjeseca hrvatske knjige koji se ove godine provodi pod sloganom Nek’ ti riječ ne bude strana(c), a posvećen je prevoditeljstvu i prevoditeljima. 

Tim povodom Škola je organizirala i u suradnji s Gradskom knjižnicom i čitaonicom Virovitica provela trosatni program upoznavanja s pravilima prevođenja, sa zamkama u koje prevoditelji mogu upasti te brojnim preprekama koje stoje na putu do dobrog prijevoda književnog teksta ili materijala bilo kojeg drugog funkcionalnog stila. Knjižničar Dávid Karácsonyi govorio je učenicima o svom iskustvu prevođenja dječjeg romana s mađarskoga jezika, o izazovima i pogreškama koje se mogu pojaviti u prijevodu ako se ne poštuju značajke teksta koji se prevodi. Predstavljena je problematika prevođenja imena, kulturnih realija, izmišljenih riječi, te potencijalni načini na koje prevoditelj može doći do rješenja takvih slučajeva. Na radionici učenici su se susreli s različitim vrstama tekstova za prevođenje, u prvom planu s pjesmama na engleskom i njemačkom jeziku, kao i razgovornim tekstovima za vježbu prevođenja u sklopu programa Europske komisije, Juvenes Translatores, koji se mogu pronaći na internetskim stranicama Komisije.

(ssv.hr)